| Chapter 6 |
|
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
| HERMANOS, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con el espíritu de mansedumbre; considerándote á ti mismo, porque tú no seas también tentado.
|
|
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
| Sobrellevad los unos las cargas de los otros; y cumplid así la ley de Cristo.
|
|
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
| Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, á sí mismo se engaña.
|
|
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
| Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.
|
|
For every man shall bear his own burden. |
| Porque cada cual llevará su carga.
|
|
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
| Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todos los bienes al que lo instruye.
|
|
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
| No os engañeis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.
|
|
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
| Porque el que siembra para su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra para el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna.
|
|
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
| No nos cansemos, pues, de hacer bien; que á su tiempo segaremos, si no hubiéremos desmayado.
|
|
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
| Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien á todos, y mayormente á los domésticos de la fe.
|
|
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
| Mirad en cuán grandes letras os he escrito de mi mano.
|
|
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
| Todos los que quieren agradar en al carne, éstos os constriñen á que os circuncidéis, solamente por no padecer persecución por la cruz de Cristo.
|
|
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
| Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne.
|
|
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
| Mas lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz de nuestro Señor Jesucristo, por el cual el mundo me es crucificado á mí, y yo al mundo.
|
|
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
| Porque en Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino la nueva criatura.
|
|
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
| Y todos los que anduvieren conforme á esta regla, paz sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de Dios.
|
|
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
| De aquí adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús.
|
|
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. To the Galatians written from Rome. |
| Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.
|