| Chapter 5 |
|
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
| ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.
|
|
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
| He aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.
|
|
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
| Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley.
|
|
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
| Vacíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
|
|
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
| Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe.
|
|
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
| Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.
|
|
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
| Vosotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad?
|
|
This persuasion cometh not of him that calleth you. |
| Esta persuasión no es de aquel que os llama.
|
|
A little leaven leaveneth the whole lump. |
| Un poco de levadura leuda toda la masa.
|
|
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
| Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea.
|
|
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
| Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco pesecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz.
|
|
I would they were even cut off which trouble you. |
| Ojalá fuesen también cortados los que os inquietan.
|
|
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
| Porque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros.
|
|
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
|
|
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
| Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros.
|
|
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
| Digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne.
|
|
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
| Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres.
|
|
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
| Mas si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley.
|
|
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
| Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución,
|
|
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
| Idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,
|
|
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
| Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios.
|
|
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
| Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe,
|
|
Meekness, temperance: against such there is no law. |
| Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley.
|
|
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
| Porque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias.
|
|
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
| Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu.
|
|
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |
| No seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros.
|