| Chapter 1 |
|
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
| PABLO, apóstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucitó de los muertos),
|
|
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
| Y todos los hermanos que están conmigo, á las iglesias de Galacia:
|
|
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
| Gracia sea á vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesucristo,
|
|
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
| El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro;
|
|
To whom be glory for ever and ever. Amen. |
| Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén.
|
|
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
| Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
|
|
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
| No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
|
|
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
| Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
|
|
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
| Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
|
|
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
| Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.
|
|
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
| Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
|
|
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
| Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.
|
|
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
| Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
|
|
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
| Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo muy más celador que todos de las tradiciones de mis padres.
|
|
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
| Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
|
|
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
| Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;
|
|
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
| Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.
|
|
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
| Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días.
|
|
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
| Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.
|
|
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
| Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento.
|
|
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
| Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia;
|
|
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
| Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
|
|
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
| Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
|
|
And they glorified God in me. |
| Y glorificaban á Dios en mí.
|