| Chapter 8 |
|
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; |
| ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
|
|
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
| Que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su bondad.
|
|
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; |
| Pues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas;
|
|
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. |
| Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.
|
|
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. |
| Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.
|
|
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. |
| De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.
|
|
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. |
| Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia.
|
|
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. |
| No hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.
|
|
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. |
| Porque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
|
|
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. |
| Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado.
|
|
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. |
| Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.
|
|
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. |
| Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
|
|
For I mean not that other men be eased, and ye burdened: |
| Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
|
|
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: |
| Sino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad;
|
|
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. |
| Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
|
|
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. |
| Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
|
|
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. |
| Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.
|
|
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; |
| Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;
|
|
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: |
| Y no sólo esto, mas también fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y para demostrar vuestro pronto ánimo:
|
|
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: |
| Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;
|
|
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
| Procurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres.
|
|
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. |
| Enviamos también con ellos á nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, mas ahora mucho más con la mucha confianza que tiene en vosotros.
|
|
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. |
| Ora en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.
|
|
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. |
| Mostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.
|