| Chapter 2 |
|
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
| ESTO pues determiné para conmigo, no venir otra vez á vosotros con tristeza.
|
|
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? |
| Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel á quien yo contristare?
|
|
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. |
| Y esto mismo os escribí, porque cuando llegare no tenga tristeza sobre tristeza de los que me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.
|
|
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
| Porque por la mucha tribulación y angustia del corazón os escribí con muchas lágrimas; no para que fueseis contristados, mas para que supieseis cuánto más amor tengo para con vosotros.
|
|
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
| Que si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros.
|
|
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. |
| Bástale al tal esta reprensión hecha de muchos;
|
|
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. |
| Así que, al contrario, vosotros más bien lo perdonéis y consoléis, porque no sea el tal consumido de demasiada tristeza.
|
|
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. |
| Por lo cual os ruego que confirméis el amor para con él.
|
|
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. |
| Porque también por este fin os escribí, para tener experiencia de vosotros si sois obedientes en todo.
|
|
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; |
| Y al que vosotros perdonareis, yo también: porque también yo lo que he perdonado, si algo he perdonado, por vosotros lo he hecho en persona de Cristo;
|
|
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. |
| Porque no seamos engañados de Satanás: pues no ignoramos sus maquinaciones.
|
|
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, |
| Cuando vine á Troas para el evangelio de Cristo, aunque me fué abierta puerta en el Señor,
|
|
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. |
| No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.
|
|
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
| Mas á Dios gracias, el cual hace que siempre triunfemos en Cristo Jesús, y manifiesta el olor de su conocimiento por nosotros en todo lugar.
|
|
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: |
| Porque para Dios somos buen olor de Cristo en los que se salvan, y en los que se pierden:
|
|
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? |
| A éstos ciertamente olor de muerte para muerte; y á aquéllos olor de vida para vida. Y para estas cosas ¿quién es suficiente?
|
|
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. |
| Porque no somos como muchos, mercaderes falsos de la palabra de Dios: antes con sinceridad, como de Dios, delante de Dios, hablamos en Cristo.
|