| Chapter 16 |
|
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
| CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
|
|
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
| Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
|
|
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
| Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
|
|
And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
| Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
|
|
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
| Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.
|
|
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
| Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
|
|
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
| Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
|
|
But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
| Empero estaré en Efeso hasta Pentecostés;
|
|
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
| Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
|
|
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
| Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
|
|
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
| Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
|
|
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
| Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
|
|
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
| Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
|
|
Let all your things be done with charity. |
| Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
|
|
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
| Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
|
|
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
| Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
|
|
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
| Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.
|
|
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
| Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
|
|
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
| Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
|
|
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
| Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
|
|
The salutation of me Paul with mine own hand. |
| La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
|
|
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
| El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.
|
|
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timotheus. |
| Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.
|