| Chapter 15 |
|
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; |
| ADEMAS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
|
|
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. |
| Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
|
|
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; |
| Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;
|
|
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: |
| Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
|
|
And that he was seen of Cephas, then of the twelve: |
| Y que apareció á Cefas, y después á los doce.
|
|
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. |
| Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.
|
|
After that, he was seen of James; then of all the apostles. |
| Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.
|
|
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. |
| Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.
|
|
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
| Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.
|
|
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. |
| Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.
|
|
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. |
| Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
|
|
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? |
| Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
|
|
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: |
| Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:
|
|
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. |
| Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
|
|
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. |
| Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.
|
|
For if the dead rise not, then is not Christ raised: |
| Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
|
|
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. |
| Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.
|
|
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. |
| Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
|
|
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. |
| Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.
|
|
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. |
| Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
|
|
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. |
| Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
|
|
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. |
| Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
|
|
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. |
| Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
|
|
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. |
| Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.
|
|
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. |
| Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.
|
|
The last enemy that shall be destroyed is death. |
| Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.
|
|
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. |
| Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.
|
|
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
| Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.
|
|
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? |
| De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?
|
|
And why stand we in jeopardy every hour? |
| ¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?
|
|
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
| Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.
|
|
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. |
| Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
|
|
Be not deceived: evil communications corrupt good manners. |
| No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
|
|
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. |
| Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.
|
|
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? |
| Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
|
|
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: |
| Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.
|
|
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: |
| Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:
|
|
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. |
| Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.
|
|
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. |
| Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.
|
|
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. |
| Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:
|
|
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. |
| Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.
|
|
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: |
| Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;
|
|
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: |
| Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;
|
|
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
| Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
|
|
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. |
| Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
|
|
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. |
| Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
|
|
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. |
| El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.
|
|
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
| Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
|
|
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. |
| Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.
|
|
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. |
| Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.
|
|
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, |
| He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.
|
|
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. |
| En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.
|
|
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. |
| Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.
|
|
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. |
| Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.
|
|
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? |
| ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?
|
|
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. |
| Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.
|
|
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. |
| Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.
|
|
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. |
| Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.
|