| Chapter 9 |
|
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
| ¿NO soy apóstol? ¿no soy libre? ¿no he visto á Jesús el Señor nuestro? ¿no sois vosotros mi obra en el Señor?
|
|
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. |
| Si á los otros no soy apóstol, á vosotros ciertamente lo soy: porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.
|
|
Mine answer to them that do examine me is this, |
| Esta es mi respuesta á los que me preguntan.
|
|
Have we not power to eat and to drink? |
| Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber?
|
|
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? |
| ¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?
|
|
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? |
| ¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar?
|
|
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? |
| ¿Quién jamás peleó á sus expensas? ¿quién planta viña, y no come de su fruto? ¿ó quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado?
|
|
Say I these things as a man? or saith not the law the same also? |
| ¿Digo esto según los hombres? ¿no dice esto también la ley?
|
|
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? |
| Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?
|
|
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. |
| ¿O dícelo enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito: porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto.
|
|
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? |
| Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal?
|
|
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. |
| Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿no más bien nosotros? Mas no hemos usado de esta potestad: antes lo sufrimos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.
|
|
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? |
| ¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?
|
|
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. |
| Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
|
|
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. |
| Mas yo de nada de esto me aproveché: ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque tengo por mejor morir, antes que nadie haga vana esta mi gloria.
|
|
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! |
| Pues bien que anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no anunciare el evangelio!
|
|
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. |
| Por lo cual, si lo hago de voluntad, premio tendré; mas si por fuerza, la dispensación me ha sido encargada.
|
|
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. |
| ¿Cuál, pues, es mi merced? Que predicando el evangelio, ponga el evangelio de Cristo de balde, para no usar mal de mi potestad en el evangelio.
|
|
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. |
| Por lo cual, siendo libre para con todos, me he hecho siervo de todos por ganar á más.
|
|
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; |
| Heme hecho á los Judíos como Judío, por ganar á los Judíos; á los que están sujetos á la ley (aunque yo no sea sujeto á la ley) como sujeto á la ley, por ganar á los que están sujetos á la ley;
|
|
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. |
| A los que son sin ley, como si yo fuera sin ley, (no estando yo sin ley de Dios, mas en la ley de Cristo) por ganar á los que estaban sin ley.
|
|
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. |
| Me he hecho á los flacos flaco, por ganar á los flacos: á todos me he hecho todo, para que de todo punto salve á algunos.
|
|
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. |
| Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.
|
|
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. |
| ¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos á la verdad corren, mas uno lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis.
|
|
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. |
| Y todo aquel que lucha, de todo se abstiene: y ellos, á la verdad, para recibir una corona corruptible; mas nosotros, incorruptible.
|
|
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: |
| Así que, yo de esta manera corro, no como á cosa incierta; de esta manera peleo, no como quien hiere el aire:
|
|
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. |
| Antes hiero mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre; no sea que, habiendo predicado á otros, yo mismo venga á ser reprobado.
|