| Chapter 4 |
|
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. |
| TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.
|
|
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. |
| Mas ahora se requiere en los dispensadores, que cada uno sea hallado fiel.
|
|
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. |
| Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, ó de juicio humano; y ni aun yo me juzgo.
|
|
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. |
| Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga, el Señor es.
|
|
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. |
| Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual también aclarará lo oculto de las tinieblas, y manifestará los intentos de los corazones: y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza.
|
|
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. |
| Esto empero, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros; para que en nosotros aprendáis á no saber más de lo que está escrito, hinchándoos por causa de otro el uno contra el otro.
|
|
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? |
| Porque ¿quién te distingue? ¿ó qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿de qué te glorías como si no hubieras recibido?
|
|
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. |
| Ya estáis hartos, ya estáis ricos, sin nosotros reináis; y ojalá reinéis, para que nosotros reinemos también juntamente con vosotros.
|
|
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. |
| Porque á lo que pienso, Dios nos ha mostrado á nosotros los apóstoles por los postreros, como á sentenciados á muerte: porque somos hechos espectáculo al mundo, y á los ángeles, y á los hombres.
|
|
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. |
| Nosotros necios por amor de Cristo, y vosotros prudentes en Cristo; nosotros flacos, y vosotros fuertes; vosotros nobles, y nosotros viles.
|
|
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; |
| Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos;
|
|
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: |
| Y trabajamos, obrando con nuestras manos: nos maldicen, y bendecimos: padecemos persecución, y sufrimos:
|
|
Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. |
| Somos blasfemados, y rogamos: hemos venido á ser como la hez del mundo, el desecho de todos hasta ahora.
|
|
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. |
| No escribo esto para avergonzaros: mas amonéstoos como á mis hijos amados.
|
|
For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. |
| Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, no tendréis muchos padres; que en Cristo Jesús yo os engendré por el evangelio.
|
|
Wherefore I beseech you, be ye followers of me. |
| Por tanto, os ruego que me imitéis.
|
|
For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. |
| Por lo cual os he enviado á Timoteo, que es mi hijo amado y fiel en el Señor, el cual os amonestará de mis caminos cuáles sean en Cristo, de la manera que enseño en todas partes en todas las iglesias.
|
|
Now some are puffed up, as though I would not come to you. |
| Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir á vosotros.
|
|
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. |
| Empero iré presto á vosotros, si el Señor quisiere; y entenderé, no las palabras de los que andan hinchados, sino la virtud.
|
|
For the kingdom of God is not in word, but in power. |
| Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud.
|
|
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? |
| ¿Qué queréis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y espíritu de mansedumbre?
|