| Chapter 11 |
|
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
| DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
|
|
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, |
| No ha desechado Dios á su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? cómo hablando con Dios contra Israel dice:
|
|
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
| Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
|
|
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
| Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.
|
|
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
| Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia.
|
|
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. |
| Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.
|
|
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded |
| ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos;
|
|
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
| Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.
|
|
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: |
| Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga:
|
|
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. |
| Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo.
|
|
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. |
| Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos.
|
|
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
| Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos?
|
|
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: |
| Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro.
|
|
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. |
| Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos.
|
|
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
| Porque si el extrañamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos?
|
|
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. |
| Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
|
|
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; |
| Que si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo acebuche, has sido ingerido en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva;
|
|
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
| No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
|
|
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. |
| Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.
|
|
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: |
| Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.
|
|
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. |
| Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.
|
|
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
| Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.
|
|
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. |
| Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir.
|
|
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? |
| Porque si tú eres cortado del natural acebuche, y contra natura fuiste ingerido en la buena oliva, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán ingeridos en su oliva?
|
|
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. |
| Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis acerca de vosotros mismos arrogantes: que el endurecimiento en parte ha acontecido en Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los Gentiles;
|
|
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: |
| Y luego todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, Que quitará de Jacob la impiedad;
|
|
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. |
| Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados.
|
|
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes. |
| Así que, cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la elección, son muy amados por causa de los padres.
|
|
For the gifts and calling of God are without repentance. |
| Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocación de Dios.
|
|
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
| Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;
|
|
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
| Así también éstos ahora no ha creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.
|
|
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. |
| Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
|
|
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! |
| ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, e inescrutables sus caminos!
|
|
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
| Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero?
|
|
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
| ¿O quién le dió á él primero, para que le sea pagado?
|
|
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. |
| Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea gloria por siglos. Amén.
|