| Chapter 6 |
|
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? |
| ¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca?
|
|
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? |
| En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?
|
|
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? |
| ¿O no sabéis que todos los que somos bautizados en Cristo Jesús, somos bautizados en su muerte?
|
|
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. |
| Porque somos sepultados juntamente con él á muerte por el bautismo; para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.
|
|
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: |
| Porque si fuimos plantados juntamente en él á la semejanza de su muerte, así también lo seremos á la de su resurrección:
|
|
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
| Sabiendo esto, que nuestro viejo hombre juntamente fué crucificado con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, á fin de que no sirvamos más al pecado.
|
|
For he that is dead is freed from sin. |
| Porque el que es muerto, justificado es del pecado.
|
|
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: |
| Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él;
|
|
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. |
| Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él.
|
|
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. |
| Porque el haber muerto, al pecado murió una vez; mas el vivir, á Dios vive.
|
|
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
| Así también vosotros, pensad que de cierto estáis muertos al pecado, mas vivos á Dios en Cristo Jesús Señor nuestro.
|
|
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. |
| No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;
|
|
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. |
| Ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado por instrumento de iniquidad; antes presentaos á Dios como vivos de los muertos, y vuestros miembros á Dios por instrumentos de justicia.
|
|
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. |
| Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.
|
|
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. |
| ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo de la ley, sino bajo de la gracia? En ninguna manera.
|
|
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
| ¿No sabéis que á quien os prestáis vosotros mismos por siervos para obedecer le, sois siervos de aquel á quien obedecéis, ó del pecado para muerte, ó de la obediencia para justicia?
|
|
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. |
| Empero gracias á Dios, que aunque fuistes siervos del pecado, habéis obedecido de corazón á aquella forma de doctrina á la cual sois entregados;
|
|
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. |
| Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
|
|
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. |
| Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne: que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros á servir á la inmundicia y á la iniquidad, así ahora para santidad presentéis vuestros miembros á servir á la justicia.
|
|
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. |
| Porque cuando fuisteis siervos del pecado, erais libres acerca de la justicia.
|
|
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
| ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte.
|
|
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. |
| Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos á Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y por fin la vida eterna.
|
|
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. |
| Porque la paga del pecado es muerte: mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
|