| Chapter 5 |
|
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: |
| JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:
|
|
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. |
| Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.
|
|
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; |
| Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;
|
|
And patience, experience; and experience, hope: |
| Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza;
|
|
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. |
| Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
|
|
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. |
| Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos.
|
|
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. |
| Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno.
|
|
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. |
| Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.
|
|
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. |
| Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira.
|
|
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. |
| Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida.
|
|
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. |
| Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.
|
|
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: |
| De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron.
|
|
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. |
| Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley.
|
|
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. |
| No obstante, reinó la muerte desde Adam hasta Moisés, aun en los que no pecaron á la manera de la rebelión de Adam; el cual es figura del que había de venir.
|
|
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. |
| Mas no como el delito, tal fué el don: porque si por el delito de aquel uno murieron los muchos, mucho más abundó la gracia de Dios á los muchos, y el don por la gracia de un hombre, Jesucristo.
|
|
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. |
| Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don: porque el juicio á la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación.
|
|
For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) |
| Porque, si por un delito reinó la muerte por uno, mucho más reinarán en vida por un Jesucristo los que reciben la abundancia de gracia, y del don de la justicia.
|
|
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. |
| Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida.
|
|
For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. |
| Porque como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituídos pecadores, así por la obediencia de uno los muchos serán constituídos justos.
|
|
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: |
| La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia;
|
|
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. |
| Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.
|