| Chapter 1 |
|
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
| PABLO, siervo de Jesucristo, llamado á ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,
|
|
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) |
| Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,
|
|
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
| Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne;
|
|
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
| El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro,
|
|
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
| Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,
|
|
Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
| Entre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo:
|
|
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
| A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
|
|
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
| Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.
|
|
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; |
| Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones,
|
|
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
| Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros.
|
|
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
| Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
|
|
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
| Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.
|
|
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
| Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles.
|
|
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
| A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor.
|
|
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
| Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma.
|
|
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
| Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.
|
|
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
| Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
|
|
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
| Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia:
|
|
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. |
| Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.
|
|
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
| Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables:
|
|
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
| Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido.
|
|
Professing themselves to be wise, they became fools, |
| Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
|
|
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
| Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.
|
|
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
| Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:
|
|
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
| Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo á las criaturas antes que al Criador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
|
|
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
| Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:
|
|
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
| Y del mismo modo también los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío.
|
|
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
| Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene,
|
|
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
| Estando atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad; llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades;
|
|
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
| Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres,
|
|
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
| Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia:
|
|
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. |
| Que habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen.
|