| Chapter 24 |
|
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. |
| Y CINCO días después descendió el sumo sacerdote Ananías, con algunos de los ancianos, y un cierto Tértulo, orador; y parecieron delante del gobernador contra Pablo.
|
|
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, |
| Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
|
|
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. |
| Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.
|
|
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. |
| Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad.
|
|
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
| Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judíos por todo el mundo, y príncipe de la secta de los Nazarenos:
|
|
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
| El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley:
|
|
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, |
| Mas interviniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos,
|
|
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
| Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.
|
|
And the Jews also assented, saying that these things were so. |
| Y contendían también los Judíos, diciendo ser así estas cosas.
|
|
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: |
| Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que muchos años ha eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.
|
|
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. |
| Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem;
|
|
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
| Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
|
|
Neither can they prove the things whereof they now accuse me. |
| Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
|
|
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
| Esto empero te confieso, que conforme á aquel Camino que llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;
|
|
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
| Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan.
|
|
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. |
| Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
|
|
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. |
| Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nación, y ofrendas,
|
|
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. |
| Cuando me hallaron purificado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia;
|
|
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. |
| Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.
|
|
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, |
| O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
|
|
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
| Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
|
|
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
| Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.
|
|
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. |
| Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él.
|
|
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
| Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo.
|
|
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
| Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llmaré:
|
|
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. |
| Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
|
|
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |
| Mas al cabo de dos años recibió Félix por sucesor á Porcio Festo: y queriendo Félix ganar la gracia de los Judíos, dejó preso á Pablo.
|