| Chapter 20 |
|
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. |
| Y DESPUÉS que cesó el alboroto, llamando Pablo á los discípulos habiéndoles exhortado y abrazado, se despidió, y partió para ir á Macedonia.
|
|
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
| Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.
|
|
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. |
| Y después de haber estado allí tres meses, y habiendo de navegar á Siria, le fueron puestas asechanzas por los Judíos; y así tomó consejo de volverse por Macedonia.
|
|
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
| Y le acompañaron hasta Asia Sopater Bereense, y los Tesalonicenses, Aristarco y Segundo; y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tychîco y Trófimo.
|
|
These going before tarried for us at Troas. |
| Estos yendo delante, nos esperaron en Troas.
|
|
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. |
| Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos y vinimos á ellos á Troas en cinco días, donde estuvimos siete días.
|
|
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. |
| Y el día primero de la semana, juntos los discípulos á partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de partir al día siguiente: y alargó el discurso hasta la media noche.
|
|
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. |
| Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban juntos.
|
|
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. |
| Y un mancebo llamado Eutichô que estaba sentado en la ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fué alzado muerto.
|
|
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. |
| Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él.
|
|
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. |
| Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.
|
|
And they brought the young man alive, and were not a little comforted. |
| Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco.
|
|
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. |
| Y nosotros subiendo en el navío, navegamos á Assón, para recibir de allí á Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra.
|
|
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
| Y como se juntó con nosotros en Assón, tomándole vinimos á Mitilene.
|
|
And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. |
| Y navegamos de allí, al día siguiente llegamos delante de Chîo, y al otro día tomamos puerto en Samo: y habiendo reposado en Trogilio, al día siguiente llegamos á Mileto.
|
|
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. |
| Porque Pablo se había propuesto pasar adelante de Efeso, por no deternerse en Asia: porque se apresuraba por hacer el día de Pentecostés, si le fuese posible, en Jerusalem.
|
|
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. |
| Y enviando desde Mileto á Efeso, hizo llamar á los ancianos de la iglesia.
|
|
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
| Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,
|
|
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: |
| Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos:
|
|
And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, |
| Cómo nada que fuese útil he rehuído de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,
|
|
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
| Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.
|
|
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: |
| Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer:
|
|
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
| Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.
|
|
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
| Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.
|
|
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
| Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
|
|
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. |
| Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos:
|
|
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. |
| Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios.
|
|
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
| Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre.
|
|
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. |
| Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado;
|
|
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. |
| Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.
|
|
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. |
| Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno.
|
|
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. |
| Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia: el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados.
|
|
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. |
| La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado.
|
|
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. |
| Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido.
|
|
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. |
| En todo os he enseñado que, trabajando así, es necesario sobrellevar á los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir.
|
|
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. |
| Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.
|
|
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, |
| Entonces hubo un gran lloro de todos: y echándose en el cuello de Pablo, le besaban,
|
|
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. |
| Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.
|