| Chapter 14 |
|
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
| Y ACONTECIO en Iconio, que entrados juntamente en la sinagoga de los Judíos, hablaron de tal manera, que creyó una grande multitud de Judíos, y asimismo de Griegos.
|
|
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. |
| Mas los Judíos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los Gentiles contra los hermanos.
|
|
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. |
| Con todo eso se detuvieron allí mucho tiempo, confiados en el Señor, el cual daba testimonio á la palabra de su gracia, dando que señales y milagros fuesen hechos por las manos de ellos.
|
|
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. |
| Mas el vulgo de la ciudad estaba dividido; y unos eran con los Judíos, y otros con los apóstoles.
|
|
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, |
| Y haciendo ímpetu los Judíos y los Gentiles juntamente con sus príncipes, para afrentarlos y apedrearlos,
|
|
They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: |
| Habiéndolo entendido, huyeron á Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra alrededor.
|
|
And there they preached the gospel. |
| Y allí predicaban el evangelio.
|
|
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: |
| Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.
|
|
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, |
| Este oyó hablar á Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vió que tenía fe para ser sano,
|
|
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. |
| Dijo á gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y saltó, y anduvo.
|
|
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
| Entonces las gentes, visto lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses semejantes á hombres han descendido á nosotros.
|
|
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. |
| Y á Bernabé llamaban Júpiter, y á Pablo, Mercurio, porque era el que llevaba la palabra.
|
|
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. |
| Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificar.
|
|
Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, |
| Y como lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rotas sus ropas, se lanzaron al gentío, dando voces,
|
|
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: |
| Y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes á vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y la mar, y todo lo que está en ellos:
|
|
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. |
| El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;
|
|
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
| Si bien no se dejó á sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, hinchiendo de mantenimiento y de alegría nuestros corazones.
|
|
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
| Y diciendo estas cosas, apenas apaciguaron el pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.
|
|
And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. |
| Entonces sobrevinieron unos Judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron á la multitud, y habiendo apedreado á Pablo, le sacaron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto.
|
|
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. |
| Mas rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad y un día después, partió con Bernabé á Derbe.
|
|
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, |
| Y como hubieron anunciado el evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra, y á Iconio, y á Antioquía,
|
|
Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. |
| Confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándoles á que permaneciesen en la fe, y que es menester que por muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
|
|
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. |
| Y habiéndoles constituído ancianos en cada una de las iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído.
|
|
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. |
| Y pasando por Pisidia vinieron á Pamphylia.
|
|
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: |
| Y habiendo predicado la palabra en Perge, descendieron á Atalia;
|
|
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. |
| Y de allí navegaron á Antioquía, donde habían sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habían acabado.
|
|
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. |
| Y habiendo llegado, y reunido la iglesia, relataron cuán grandes cosas había Dios hecho con ellos, y cómo había abierto á los Gentiles la puerta de la fe.
|
|
And there they abode long time with the disciples. |
| Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos.
|