| Chapter 8 |
|
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
| Y SAULO consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una grande persecución en la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.
|
|
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
| Y llevaron á enterrar á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él.
|
|
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
| Entonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.
|
|
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
| Mas los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra.
|
|
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
| Entonces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo.
|
|
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
| Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.
|
|
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
| Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados:
|
|
And there was great joy in that city. |
| Así que había gran gozo en aquella ciudad.
|
|
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
| Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande:
|
|
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
| Al cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios.
|
|
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
| Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo.
|
|
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| Mas cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
|
|
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
| El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito.
|
|
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
| Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan:
|
|
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
| Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo;
|
|
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
| (Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.)
|
|
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
| Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
|
|
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
| Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
|
|
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
| Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo.
|
|
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
| Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, que piensas que el don de Dios se gane por dinero.
|
|
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
| No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios.
|
|
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
| Arrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón.
|
|
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
| Porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.
|
|
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
| Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí.
|
|
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
| Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron á Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaron el evangelio.
|
|
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
| Empero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto.
|
|
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
| Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem,
|
|
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
| Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías.
|
|
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
| Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro.
|
|
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
| Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees?
|
|
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
| Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él.
|
|
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
| Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca:
|
|
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
| En su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.
|
|
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
| Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno?
|
|
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
| Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
|
|
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
| Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
|
|
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
| Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
|
|
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
| Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.
|
|
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
| Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso.
|
|
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |
| Felipe empero se halló en Azoto: y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesarea.
|