| Chapter 15 |
|
I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
| YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
|
|
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. |
| Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
|
|
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. |
| Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
|
|
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
| Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
|
|
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. |
| Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
|
|
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
| El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
|
|
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
| Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
|
|
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. |
| En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
|
|
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
| Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
|
|
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
| Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.
|
|
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. |
| Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
|
|
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. |
| Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
|
|
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
|
|
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
| Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
|
|
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
| Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
|
|
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
| No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
|
|
These things I command you, that ye love one another. |
| Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
|
|
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. |
| Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
|
|
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
| Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
|
|
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. |
| Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí mé han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
|
|
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
| Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
|
|
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. |
| Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
|
|
He that hateth me hateth my Father also. |
| El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
|
|
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
| Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
|
|
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
| Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
|
|
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
| Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
|
|
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
| Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
|