| Chapter 11 |
|
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
| ESTABA entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
|
|
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
| (Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos)
|
|
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
| Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
|
|
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
| Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
|
|
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
| Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
|
|
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
| Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
|
|
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. |
| Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
|
|
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
| Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
|
|
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
| Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
|
|
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
| Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
|
|
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. |
| Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
|
|
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. |
| Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
|
|
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
| Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
|
|
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. |
| Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
|
|
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
| Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
|
|
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. |
| Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
|
|
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. |
| Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
|
|
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: |
| Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
|
|
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
| Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
|
|
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
| Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
|
|
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
|
|
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
| Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
|
|
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
| Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
|
|
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
| Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
|
|
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
| Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
|
|
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? |
| Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
|
|
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. |
| Dícele: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
|
|
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
| Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
|
|
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. |
| Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
|
|
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
| (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
|
|
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. |
| Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
|
|
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
|
|
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, |
| Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
|
|
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. |
| Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.
|
|
Jesus wept. |
| Y lloró Jesús.
|
|
Then said the Jews, Behold how he loved him! |
| Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
|
|
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
| Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
|
|
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
| Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
|
|
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. |
| Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
|
|
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
| Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
|
|
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
| Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
|
|
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
| Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
|
|
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
| Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
|
|
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
| Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
|
|
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
| Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
|
|
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
| Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
|
|
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. |
| Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
|
|
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. |
| Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
|
|
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, |
| Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
|
|
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
| Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
|
|
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; |
| Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
|
|
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. |
| Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
|
|
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. |
| Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
|
|
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
| Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos
|
|
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. |
| Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
|
|
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
| Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
|
|
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. |
| Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.
|