| Chapter 2 |
|
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
|
|
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
| Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
|
|
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
| Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
|
|
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
| Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
|
|
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
| Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
|
|
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
| Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
|
|
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
|
|
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
| Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
|
|
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
| Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
|
|
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
| Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
|
|
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
| Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
|
|
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
| Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
|
|
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
| Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
|
|
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
| Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
|
|
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
| Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
|
|
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
| Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
|
|
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
| Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
|
|
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
| Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
|
|
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
|
|
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
| Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
|
|
But he spake of the temple of his body. |
| Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
|
|
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
| Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
|
|
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
| Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
|
|
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
| Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
|
|
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
| Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
|