| Chapter 24 |
|
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
| Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
|
|
And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
| Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
|
|
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
| Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
|
|
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
| Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
|
|
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
| Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
|
|
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
| No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
|
|
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
| Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
|
|
And they remembered his words, |
| Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
|
|
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
| Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
|
|
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
| Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
|
|
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
| Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
|
|
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
| Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
|
|
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
| Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
|
|
And they talked together of all these things which had happened. |
| E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
|
|
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
| Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
|
|
But their eyes were holden that they should not know him. |
| Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
|
|
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
| Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
|
|
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
| Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
|
|
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
| Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
|
|
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
| Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
|
|
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
| Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
|
|
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
| Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
|
|
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
| Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
|
|
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
| Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
|
|
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
| Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
|
|
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
| ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
|
|
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
| Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
|
|
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
| Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
|
|
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
| Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
|
|
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
| Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
|
|
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
| Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
|
|
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
| Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
|
|
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
| Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
|
|
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
| Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
|
|
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
| Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
|
|
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
| Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
|
|
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
| Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
|
|
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
| Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
|
|
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
| Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
|
|
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
| Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
|
|
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
| Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
|
|
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
| Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
|
|
And he took it, and did eat before them. |
| Y él tomó, y comió delante de ellos.
|
|
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
| Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
|
|
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
| Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
|
|
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
| Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
|
|
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
| Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
|
|
And ye are witnesses of these things. |
| Y vosotros sois testigos de estas cosas.
|
|
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
| Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
|
|
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
| Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
|
|
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
| Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
|
|
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
| Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
|
|
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |
| Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
|