| Chapter 23 |
|
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
| LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.
|
|
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
| Y comenzaron á acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo á César, diciendo que él es el Cristo, el rey.
|
|
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
| Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiéndo él, dijo: Tú lo dices.
|
|
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
| Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre.
|
|
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
| Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
|
|
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
| Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
|
|
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
| Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió á Herodes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
|
|
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
| Y Herodes, viendo á Jesús, holgóse mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
|
|
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
| Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
|
|
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
| Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
|
|
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
| Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y volvióle á enviar á Pilato.
|
|
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
| Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
|
|
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
| Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
|
|
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
| Les dijo: Me habéis presentado á éste por hombre que desvía al pueblo: y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquéllas de que le acusáis.
|
|
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
| Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
|
|
I will therefore chastise him, and release him. |
| Le soltaré, pues, castigado.
|
|
(For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
| Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
|
|
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
| Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
|
|
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
| (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
|
|
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
| Y hablóles otra vez Pilato, queriendo soltar á Jesús.
|
|
But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
| Pero ellos volvieron á dar voces, diciendo: Crucifícale, crucifícale.
|
|
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
| Y él les dijo la tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré, pues, y le soltaré.
|
|
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
| Mas ellos instaban á grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
|
|
And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
| Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
|
|
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
| Y les soltó á aquél que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó á Jesús á la voluntad de ellos.
|
|
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
| Y llevándole, tomaron á un Simón Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
|
|
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
| Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
|
|
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
| Mas Jesús, vuelto á ellas, les dice: Hijas de Jerusalem, no me lloréis á mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
|
|
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
| Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
|
|
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| Entonces comenzarán á decir á los montes: Caed sobre nosotros: y á los collados: Cubridnos.
|
|
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
| Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
|
|
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
| Y llevaban también con él otros dos, malhechores, á ser muertos.
|
|
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
| Y como vinieron al lugar que se llama de la Calavera, le crucificaron allí, y á los malhechores, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
|
|
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
| Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
|
|
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
| Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
|
|
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
| Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
|
|
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
| Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate á ti mismo.
|
|
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
| Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y latinas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
|
|
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
| Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
|
|
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
|
|
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
| Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
|
|
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
| Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
|
|
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
| Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
|
|
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
| Y cuando era como la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
|
|
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
| Y el sol se obscureció: y el velo del templo se rompió por medio.
|
|
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
| Entonces Jesús, clamando á gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
|
|
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
| Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
|
|
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
| Y toda la multitud de los que estaban presentes á este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
|
|
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
| Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
|
|
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
| Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
|
|
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
| (El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el reino de Dios;
|
|
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
| Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
|
|
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
| Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual ninguno había aún sido puesto.
|
|
And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
| Y era día de la víspera de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
|
|
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
| Y las mujeres que con él habían venido de Galilea, siguieron también y vieron el sepulcro, y cómo fué puesto su cuerpo.
|
|
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
| Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
|