| Chapter 20 |
|
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, |
| Y ACONTECIO un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
|
|
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? |
| Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
|
|
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: |
| Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
|
|
The baptism of John, was it from heaven, or of men? |
| El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
|
|
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? |
| Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
|
|
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. |
| Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
|
|
And they answered, that they could not tell whence it was. |
| Y respondieron que no sabían de dónde.
|
|
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
|
|
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. |
| Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
|
|
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
| Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
|
|
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. |
| Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
|
|
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. |
| Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
|
|
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. |
| Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
|
|
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. |
| Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
|
|
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? |
| Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
|
|
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. |
| Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
|
|
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? |
| Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
|
|
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. |
| Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
|
|
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. |
| Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
|
|
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. |
| Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
|
|
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: |
| Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
|
|
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? |
| ¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
|
|
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? |
| Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
|
|
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. |
| Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
|
|
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. |
| Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
|
|
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. |
| Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
|
|
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, |
| Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
|
|
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
| Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
|
|
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. |
| Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
|
|
And the second took her to wife, and he died childless. |
| Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
|
|
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. |
| Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y muerieron sin dejar prole.
|
|
Last of all the woman died also. |
| Y á la postre de todos murió también la mujer.
|
|
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. |
| En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
|
|
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: |
| Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
|
|
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
| Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
|
|
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. |
| Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
|
|
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
| Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
|
|
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. |
| Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
|
|
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. |
| Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
|
|
And after that they durst not ask him any question at all. |
| Y no osaron más preguntarle algo.
|
|
And he said unto them, How say they that Christ is David's son? |
| Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
|
|
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
| Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
|
|
Till I make thine enemies thy footstool. |
| Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
|
|
David therefore calleth him Lord, how is he then his son? |
| Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
|
|
Then in the audience of all the people he said unto his disciples, |
| Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
|
|
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; |
| Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
|
|
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. |
| Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
|