| Chapter 18 |
|
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; |
| Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
|
|
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
| Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
|
|
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
|
|
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
| Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
|
|
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
| Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
|
|
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
| Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto.
|
|
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
| ¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
|
|
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
| Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
|
|
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
| Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
|
|
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
| Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.
|
|
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
| El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
|
|
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. |
| Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
|
|
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. |
| Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.
|
|
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
|
|
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
| Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
|
|
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
| Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
|
|
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
| De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
|
|
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? |
| Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
|
|
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. |
| Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
|
|
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. |
| Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
|
|
And he said, All these have I kept from my youth up. |
| Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
|
|
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
|
|
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. |
| Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
|
|
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
|
|
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
|
|
And they that heard it said, Who then can be saved? |
| Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
|
|
And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
|
|
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
| Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
|
|
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
| Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,
|
|
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
| Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
|
|
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. |
| Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
|
|
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: |
| Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
|
|
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. |
| Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
|
|
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
| Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
|
|
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
| Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
|
|
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. |
| El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
|
|
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
| Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
|
|
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. |
| Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
|
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. |
| Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
|
|
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
| Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
|
|
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
| Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
|
|
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
| Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
|
|
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
| Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.
|