| Chapter 16 |
|
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. |
| Y DIJO también á sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo, y éste fué acusado delante de él como disipador de sus bienes.
|
|
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. |
| Y le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo.
|
|
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. |
| Entonces el mayordomo dijo dentro de sí: ¿Qué haré? que mi señor me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, tengo vergüenza.
|
|
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
| Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.
|
|
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? |
| Y llamando á cada uno de los deudores de su señor, dijo al primero: ¿Cuánto debes á mi señor?
|
|
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. |
| Y él dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo: Toma tu obligación, y siéntate presto, y escribe cincuenta.
|
|
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. |
| Después dijo á otro: ¿Y tú, cuánto debes? Y él dijo: Cien coros de trigo. Y él le dijo: Toma tu obligación, y escribe ochenta.
|
|
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
| Y alabó el señor al mayordomo malo por haber hecho discretamente; porque los hijos de este siglo son en su generación más sagaces que los hijos de luz.
|
|
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. |
| Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas de maldad, para que cuando faltareis, os reciban en las moradas eternas.
|
|
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. |
| El que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel: y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto.
|
|
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? |
| Pues si en las malas riquezas no fuísteis fieles. ¿quién os confiará lo verdadero?
|
|
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? |
| Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro?
|
|
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| Ningún siervo puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se allegará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir á Dios y á las riquezas.
|
|
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
| Y oían también todas estas cosas los Fariseos, los cuales eran avaros, y se burlaban de él.
|
|
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. |
| Y díjoles: Vosotros sois los que os justificáis á vosotros mismos delante de los hombres; mas Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación.
|
|
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. |
| La ley y los profetas hasta Juan: desde entonces el reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza á entrar en él.
|
|
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. |
| Empero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que frustrarse un tilde de la ley.
|
|
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. |
| Cualquiera que repudia á su mujer, y se casa con otra, adultera: y el que se casa con la repudiada del marido, adultera.
|
|
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: |
| Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
|
|
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, |
| Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual estaba echado á la puerta de él, lleno de llagas,
|
|
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. |
| Y deseando hartarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
|
|
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; |
| Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado.
|
|
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
| Y en el infierno alzó sus ojos, estando en los tormentos, y vió á Abraham de lejos, y á Lázaro en su seno.
|
|
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. |
| Entonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía á Lázaro que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque soy atormentado en esta llama.
|
|
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. |
| Y díjole Abraham: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; mas ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado.
|
|
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. |
| Y además de todo esto, una grande sima está constituída entre nosotros y vosotros, que los que quisieren pasar de aquí á vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá.
|
|
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: |
| Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;
|
|
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
| Porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, porque no vengan ellos también á este lugar de tormento.
|
|
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
| Y Abraham le dice: A Moisés y á los profetas tienen: óiganlos.
|
|
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. |
| El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán.
|
|
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. |
| Mas Abraham le dijo: Si no oyen á Moisés y á los profetas, tampoco se persuadirán, si alguno se levantare de los muertos.
|