| Chapter 15 |
|
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
| Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
|
|
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
| Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
|
|
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
| Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
|
|
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
| Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
|
|
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
| Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
|
|
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
| Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
|
|
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
| Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
|
|
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
| Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
|
|
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
| Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
|
|
For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
| Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
|
|
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
| Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
|
|
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
| Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
|
|
And they cried out again, Crucify him. |
| Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
|
|
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
| Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
|
|
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
| Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
|
|
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
| Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
|
|
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
| Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
|
|
And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
| Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
|
|
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
| Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
|
|
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
| Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
|
|
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
| Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
|
|
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
| Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
|
|
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
| Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
|
|
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
| Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
|
|
And it was the third hour, and they crucified him. |
| Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
|
|
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
| Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
|
|
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
| Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
|
|
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
| Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
|
|
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
| Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
|
|
Save thyself, and come down from the cross. |
| Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
|
|
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
| Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
|
|
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
| El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
|
|
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
| Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
|
|
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
|
|
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
| Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
|
|
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
| Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
|
|
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
| Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
|
|
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
| Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
|
|
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
| Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
|
|
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
| Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
|
|
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
| Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
|
|
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
| Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
|
|
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
| José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
|
|
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
| Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
|
|
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
| Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
|
|
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
| El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
|
|
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |
| Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
|