| Chapter 12 |
|
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. |
| Y COMENZO á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos.
|
|
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
| Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña.
|
|
And they caught him, and beat him, and sent him away empty. |
| Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.
|
|
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. |
| Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado.
|
|
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. |
| Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros.
|
|
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. |
| Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo.
|
|
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. |
| Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.
|
|
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. |
| Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.
|
|
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. |
| ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros.
|
|
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: |
| ¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina;
|
|
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
| Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos?
|
|
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. |
| Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron.
|
|
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. |
| Y envían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.
|
|
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
| Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras á la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo á César, ó no? ¿Daremos, ó no daremos?
|
|
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. |
| Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.
|
|
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. |
| Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.
|
|
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. |
| Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello.
|
|
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
| Entonces vienen á el los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
|
|
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
| Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano.
|
|
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. |
| Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
|
|
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. |
| Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.
|
|
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. |
| Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.
|
|
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. |
| En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer.
|
|
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? |
| Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios?
|
|
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. |
| Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.
|
|
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
| Y de que los muertos hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?
|
|
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. |
| No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.
|
|
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? |
| Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
|
|
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: |
| Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
|
|
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. |
| Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento.
|
|
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. |
| Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
|
|
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: |
| Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;
|
|
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. |
| Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios.
|
|
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. |
| Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.
|
|
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? |
| Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?
|
|
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. |
| Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.
|
|
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. |
| Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana.
|
|
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, |
| Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
|
|
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: |
| Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
|
|
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. |
| Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.
|
|
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
| Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho.
|
|
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. |
| Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí.
|
|
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: |
| Entonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca:
|
|
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. |
| Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
|