| Chapter 4 |
|
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. |
| Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
|
|
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, |
| Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
|
|
Hearken; Behold, there went out a sower to sow: |
| Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
|
|
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. |
| Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
|
|
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: |
| Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
|
|
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
| Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
|
|
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
| Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
|
|
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. |
| Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
|
|
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. |
| Entonces les dijo: El que tiene oídos para oir, oiga.
|
|
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. |
| Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
|
|
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: |
| Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
|
|
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
| Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
|
|
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
| Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
|
|
The sower soweth the word. |
| El que siembra es el que siembra la palabra.
|
|
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. |
| Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.
|
|
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; |
| Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
|
|
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. |
| Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
|
|
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, |
| Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
|
|
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
| Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
|
|
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. |
| Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
|
|
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
| También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
|
|
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. |
| Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.
|
|
If any man have ears to hear, let him hear. |
| Si alguno tiene oídos para oir, oiga.
|
|
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. |
| Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
|
|
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. |
| Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
|
|
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
| Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
|
|
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. |
| Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
|
|
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
| Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
|
|
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. |
| Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
|
|
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
| Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
|
|
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: |
| Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
|
|
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. |
| Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
|
|
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. |
| Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oir.
|
|
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. |
| Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
|
|
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. |
| Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
|
|
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. |
| Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
|
|
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. |
| Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
|
|
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? |
| Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
|
|
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
| Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
|
|
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
| Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
|
|
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? |
| Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
|