| Chapter 23 |
|
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, |
| ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos,
|
|
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: |
| Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se sentaron los escribas y los Fariseos:
|
|
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. |
| Así que, todo lo que os dijeren que guardéis, guardad lo y haced lo; mas no hagáis conforme á sus obras: porque dicen, y no hacen.
|
|
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. |
| Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.
|
|
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, |
| Antes, todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos;
|
|
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, |
| Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas;
|
|
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
| Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí.
|
|
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. |
| Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbí; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo; y todos vosotros sois hermanos.
|
|
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. |
| Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos.
|
|
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. |
| Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo.
|
|
But he that is greatest among you shall be your servant. |
| El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.
|
|
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. |
| Porque el que se ensalzare, será humillado; y el que se humillare, será ensalzado.
|
|
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. |
| Mas ¡ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni á los que están entrando dejáis entrar.
|
|
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. |
| ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque coméis las casas de las viudas, y por pretexto hacéis larga oración: por esto llevaréis mas grave juicio.
|
|
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. |
| ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno doble más que vosotros.
|
|
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! |
| ¡Ay de vosotros, guías ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es.
|
|
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? |
| ¡Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro?
|
|
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. |
| Y: Cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.
|
|
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? |
| ¡Necios y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, ó el altar que santifica al presente?
|
|
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
| Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él;
|
|
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
| Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él;
|
|
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
| Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios, y por Aquél que está sentado sobre él.
|
|
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
| ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro.
|
|
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. |
| ¡Guías ciegos, que coláis el mosquito, mas tragáis el camello!
|
|
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. |
| ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiais lo que está de fuera del vaso y del plato; mas de dentro están llenos de robo y de injusticia.
|
|
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. |
| ¡Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio!
|
|
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
| ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes á sepulcros blanqueados, que de fuera, á la verdad, se muestran hermosos, mas de dentro están llenos de huesos de muertos y de toda suciedad.
|
|
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. |
| Así también vosotros de fuera, á la verdad, os mostráis justos á los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía é iniquidad.
|
|
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, |
| ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,
|
|
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
| Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
|
|
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. |
| Así que, testimonio dais á vosotros mismos, que sois hijos de aquellos que mataron á los profetas.
|
|
Fill ye up then the measure of your fathers. |
| ¡Vosotros también henchid la medida de vuestros padres!
|
|
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? |
| ¡Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno?
|
|
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: |
| Por tanto, he aquí, yo envío á vosotros profetas, y sabios, y escribas: y de ellos, á unos mataréis y crucificaréis, y á otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad:
|
|
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. |
| Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Barachîas, al cual matasteis entre el templo y el altar.
|
|
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. |
| De cierto os digo que todo esto vendrá sobre esta generación.
|
|
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! |
| ¡Jerusalem, Jerusalem, que matas á los profetas, y apedreas á los que son enviados á ti! ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste!
|
|
Behold, your house is left unto you desolate. |
| He aquí vuestra casa os es dejada desierta.
|
|
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
| Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
|