| Chapter 15 |
|
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
| ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
|
|
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
| ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
|
|
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
| Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
|
|
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
| Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
|
|
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
| Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
|
|
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
| No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
|
|
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
| Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
|
|
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
| Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
|
|
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
| Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
|
|
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
| Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
|
|
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
| No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
|
|
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
| Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
|
|
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
| Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
|
|
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
| Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
|
|
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
| Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
|
|
And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
| Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
|
|
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
| ¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
|
|
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
| Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
|
|
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
| Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
|
|
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
| Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
|
|
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
| Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
|
|
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
| Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
|
|
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
| Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
|
|
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
| Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
|
|
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
| Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
|
|
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
| Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
|
|
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
| Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
|
|
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
| Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
|
|
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
| Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
|
|
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
| Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
|
|
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
| De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
|
|
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
| Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
|
|
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
| Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
|
|
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
| Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
|
|
And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
| Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
|
|
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
| Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
|
|
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
| Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
|
|
And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
| Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
|
|
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |
| Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
|