| Chapter 9 |
|
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. |
| ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
|
|
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. |
| Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
|
|
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
| Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.
|
|
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? |
| Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
|
|
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? |
| Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
|
|
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. |
| Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.
|
|
And he arose, and departed to his house. |
| Entonces él se levantó y se fué á su casa.
|
|
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. |
| Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
|
|
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
| Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
|
|
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
| Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
|
|
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? |
| Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
|
|
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. |
| Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
|
|
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
| Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
|
|
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
| Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
|
|
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. |
| Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.
|
|
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. |
| Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
|
|
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. |
| Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
|
|
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
| Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
|
|
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. |
| Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
|
|
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: |
| Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
|
|
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. |
| Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
|
|
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
| Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
|
|
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
| Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
|
|
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
| Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
|
|
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
| Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
|
|
And the fame hereof went abroad into all that land. |
| Y salió esta fama por toda aquella tierra.
|
|
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. |
| Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
|
|
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. |
| Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
|
|
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. |
| Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
|
|
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. |
| Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
|
|
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. |
| Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
|
|
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. |
| Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
|
|
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
| Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
|
|
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. |
| Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
|
|
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. |
| Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.
|
|
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
| Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
|
|
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; |
| Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
|
|
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. |
| Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.
|