| Chapter 6 |
|
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
| MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.
|
|
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
| Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.
|
|
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
| Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
|
|
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. |
| Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.
|
|
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
| Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
|
|
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
| Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
|
|
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
| Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.
|
|
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
| No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
|
|
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
| Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
|
|
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. |
| Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
|
|
Give us this day our daily bread. |
| Danos hoy nuestro pan cotidiano.
|
|
And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
| Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
|
|
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. |
| Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
|
|
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
| Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.
|
|
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
| Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.
|
|
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
| Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
|
|
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
| Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;
|
|
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
| Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
|
|
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
| No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;
|
|
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
| Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:
|
|
For where your treasure is, there will your heart be also. |
| Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
|
|
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
| La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso:
|
|
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! |
| Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
|
|
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.
|
|
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
| Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?
|
|
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
| Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.
|
|
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? |
| Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo?
|
|
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
| Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
|
|
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
| Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
|
|
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
| Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?
|
|
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
| No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
|
|
(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
| Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
|
|
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
| Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
|
|
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |
| Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.
|