| Chapter 1 |
|
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham.
|
|
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
| Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos:
|
|
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
| Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram:
|
|
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
| Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón:
|
|
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé:
|
|
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
| Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías:
|
|
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
| Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa:
|
|
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
| Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías:
|
|
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
| Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas:
|
|
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
| Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías:
|
|
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
| Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia.
|
|
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
| Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel:
|
|
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor:
|
|
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud:
|
|
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob:
|
|
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo.
|
|
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
| De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
|
|
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
| Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo.
|
|
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
| Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente.
|
|
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
| Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
|
|
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
| Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.
|
|
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
| Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo:
|
|
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
|
|
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
| Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer.
|
|
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
| Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS.
|