| Chapter 3 |
|
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
| YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.
|
|
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
| Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.
|
|
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
| Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
|
|
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
| Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
|
|
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
| Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.
|
|
He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
| Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.
|
|
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
| Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.
|
|
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
| Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.
|
|
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
| Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.
|
|
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
| Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.
|
|
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
| Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.
|
|
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
| Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.
|
|
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
| Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
|
|
I was a derision to all my people; and their song all the day. |
| Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
|
|
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
| Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.
|
|
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
| Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.
|
|
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
| Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.
|
|
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
| Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.
|
|
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
| Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
|
|
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
| Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
|
|
This I recall to my mind, therefore have I hope. |
| Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.
|
|
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
| Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
|
|
They are new every morning: great is thy faithfulness. |
| Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.
|
|
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
| Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.
|
|
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
| Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.
|
|
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
| Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.
|
|
It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
| Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.
|
|
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
| Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
|
|
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
| Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.
|
|
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
| Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.
|
|
For the Lord will not cast off for ever: |
| Porque el Señor no desechará para siempre:
|
|
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
| Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
|
|
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
| Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.
|
|
To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
| Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
|
|
To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
| Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
|
|
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
| Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
|
|
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
| ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
|
|
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
| ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?
|
|
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
| ¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?
|
|
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
| Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.
|
|
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
| Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
|
|
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
| Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.
|
|
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
| Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
|
|
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
| Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.
|
|
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
| Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
|
|
All our enemies have opened their mouths against us. |
| Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
|
|
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
| Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
|
|
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
| Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
|
|
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
| Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
|
|
Till the LORD look down, and behold from heaven. |
| Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.
|
|
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
| Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
|
|
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
| Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.
|
|
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
| Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
|
|
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
| Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.
|
|
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
| Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.
|
|
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
| Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro
|
|
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
| Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
|
|
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
| Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
|
|
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
| Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.
|
|
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
| Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
|
|
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
| Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;
|
|
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
| Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.
|
|
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
| Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.
|
|
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
| Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.
|
|
Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
| Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.
|
|
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |
| Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.
|