| Chapter 57 |
|
The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. |
| PERECE el justo, y no hay quien pare mientes; y los píos son recogidos, y no hay quien entienda que delante de la aflicción es recogido el justo.
|
|
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. |
| Entrará en la paz; descansarán en sus lechos todos los que andan delante de Dios.
|
|
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. |
| Mas vosotros llegaos acá, hijos de la agorera, generación de adúltero y de fornicaria.
|
|
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
| ¿De quién os habéis mofado? ¿contra quién ensanchasteis la boca, y alargasteis la lengua? ¿No sois vosotros hijos rebeldes, simiente mentirosa,
|
|
Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? |
| Que os enfervorizáis con los ídolos debajo de todo árbol umbroso, que sacrificáis los hijos en los valles, debajo de los peñascos?
|
|
Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? |
| En las pulimentadas piedras del valle está tu parte; ellas, ellas son tu suerte; y á ellas derramaste libación, y ofreciste presente. ¿No me tengo de vengar de estas cosas?
|
|
Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. |
| Sobre el monte alto y empinado pusiste tu cama: allí también subiste á hacer sacrificio.
|
|
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. |
| Y tras la puerta y el umbral pusiste tu recuerdo: porque á otro que á mí te descubriste, y subiste, y ensanchaste tu cama, é hiciste con ellos alianza: amaste su cama donde quiera que la veías.
|
|
And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. |
| Y fuiste al rey con ungüento, y multiplicaste tus perfumes, y enviaste tus embajadores lejos, y te abatiste hasta el profundo.
|
|
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. |
| En la multitud de tus caminos te cansaste, mas no dijiste: No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste.
|
|
And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? |
| ¿Y de quién te asustaste y temiste, que has faltado á la fe, y no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento? ¿No he yo disimulado desde tiempos antiguos, y nunca me has temido?
|
|
I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. |
| Yo publicaré tu justicia y tus obras, que no te aprovecharán.
|
|
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
| Cuando clamares, líbrente tus allegados; empero á todos ellos llevará el viento, un soplo los arrebatará; mas el que en mí espera, tendrá la tierra por heredad, y poseerá el monte de mi santidad.
|
|
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. |
| Y dirá: Allanad, allanad; barred el camino, quitad los tropiezos del camino de mi pueblo.
|
|
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. |
| Porque así dijo el Alto y Sublime, el que habita la eternidad, y cuyo nombre es el Santo: Yo habito en la altura y la santidad, y con el quebrantado y humilde de espíritu, para hacer vivir el espíritu de los humildes, y para vivificar el corazón de los quebrantados.
|
|
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. |
| Porque no tengo de contender para siempre, ni para siempre me he de enojar: pues decaería ante mí el espíritu, y las almas que yo he criado.
|
|
For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. |
| Por la iniquidad de su codicia me enojé y heríle, escondí mi rostro y ensañéme; y fué él rebelde por el camino de su corazón.
|
|
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. |
| Visto he sus caminos, y le sanaré, y le pastorearé, y daréle consolaciones, á él y á sus enlutados.
|
|
I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. |
| Crío fruto de labios: Paz, paz al lejano y al cercano, dijo Jehová; y sanarélo.
|
|
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. |
| Mas los impíos son como la mar en tempestad, que no puede estarse quieta, y sus aguas arrojan cieno y lodo.
|
|
There is no peace, saith my God, to the wicked. |
| No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos.
|