| Chapter 3 |
|
For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
| PORQUE he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalem y de Judá el sustentador y el fuerte, todo sustento de pan y todo socorro de agua;
|
|
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, |
| El valiente y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano;
|
|
The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. |
| El capitán de cincuenta, y el hombre de respeto, y el consejero, y el artífice excelente, y el hábil orador.
|
|
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
| Y pondréles mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores.
|
|
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. |
| Y el pueblo hará violencia los unos á los otros, cada cual contra su vecino: el mozo se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble.
|
|
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: |
| Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina;
|
|
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
| El jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir: no me hagáis príncipe del pueblo.
|
|
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. |
| Pues arruinada está Jerusalem, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.
|
|
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. |
| La apariencia del rostro de ellos los convence: que como Sodoma predican su pecado, no lo disimulan. ¡Ay del alma de ellos! porque allegaron mal para sí.
|
|
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. |
| Decid al justo que le irá bien: porque comerá de los frutos de sus manos.
|
|
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. |
| ¡Ay del impío! mal le irá: porque según las obras de sus manos le será pagado.
|
|
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
| Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos.
|
|
The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
| Jehová está en pie para litigar, y está para juzgar los pueblos.
|
|
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
| Jehová vendrá á juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre está en vuestras casas.
|
|
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. |
| ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.
|
|
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: |
| Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan cuellierguidas y los ojos descompuestos; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies:
|
|
Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. |
| Por tanto, pelará el Señor la mollera de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas.
|
|
In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, |
| Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas;
|
|
The chains, and the bracelets, and the mufflers, |
| Los collares, y los joyeles, y los brazaletes;
|
|
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, |
| Las escofietas, y los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor, y los zarcillos;
|
|
The rings, and nose jewels, |
| Los anillos, y los joyeles de las narices;
|
|
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, |
| Las ropas de remuda, los mantoncillos, los velos, y los alfileres;
|
|
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. |
| Los espejos, los pañizuelos, las gasas, y los tocados.
|
|
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. |
| Y será que en lugar de los perfumes aromáticos vendrá hediondez; y desgarrón en lugar de cinta; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de faja ceñimiento de saco; y quemadura en vez de hermosura.
|
|
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
| Tus varones caerán á cuchillo, y tu fuerza en la guerra.
|
|
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
| Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra.
|