| Chapter 6 |
|
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
| ¿DONDE se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, Y le buscaremos contigo?
|
|
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. |
| Mi amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas Para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.
|
|
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. |
| Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: El apacienta entre los lirios.
|
|
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. |
| Hermosa eres tú, oh amiga mía, como Tirsa; De desear, como Jerusalem; Imponente como ejércitos en orden.
|
|
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. |
| Aparta tus ojos de delante de mí, Porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, Que se muestran en Galaad.
|
|
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. |
| Tus dientes, como manada de ovejas Que suben del lavadero, Todas con crías mellizas, Y estéril no hay entre ellas.
|
|
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. |
| Como cachos de granada son tus sienes Entre tus guedejas.
|
|
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. |
| Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, Y las doncellas sin cuento:
|
|
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. |
| Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; Unica es á su madre, Escogida á la que la engendró. Viéronla las doncellas, y llamáronla bienaventurada; Las reinas y las concubinas, y la alabaron.
|
|
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? |
| ¿Quién es ésta que se muestra como el alba, Hermosa como la luna, Esclarecida como el sol, Imponente como ejércitos en orden?
|
|
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. |
| Al huerto de los nogales descendí A ver los frutos del valle, Y para ver si brotaban las vides, Si florecían los granados.
|
|
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. |
| No lo supe: hame mi alma hecho Como los carros de Amminadab.
|
|
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. |
| Tórnate, tórnate, oh Sulamita; Tórnate, tórnate, y te miraremos. ¿Qué veréis en la Sulamita? Como la reunión de dos campamentos.
|