| Chapter 2 |
|
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
| YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
|
|
As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
| Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
|
|
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
| Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
|
|
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
| Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
|
|
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
| Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
|
|
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
| Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
|
|
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
| Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
|
|
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
| ¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
|
|
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
| Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
|
|
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
| Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
|
|
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
| Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
|
|
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
| Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
|
|
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
| La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
|
|
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
| Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
|
|
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
| Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
|
|
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
| Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.
|
|
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
| Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.
|