| Chapter 1 |
|
The song of songs, which is Solomon's. |
| CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
|
|
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
| ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
|
|
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
| Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
|
|
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
| Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
|
|
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
| Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
|
|
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
| No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
|
|
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
| Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
|
|
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
| Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
|
|
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
| A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
|
|
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
| Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
|
|
We will make thee borders of gold with studs of silver. |
| Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
|
|
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
| Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
|
|
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
| Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
|
|
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
| Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
|
|
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
| He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
|
|
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
| He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
|
|
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |
| Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
|