| Chapter 4 |
|
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
| Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
|
|
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
| Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
|
|
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
| Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
|
|
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. |
| Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
|
|
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
| El necio dobla sus manos y come su carne.
|
|
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. |
| Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
|
|
Then I returned, and I saw vanity under the sun. |
| Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
|
|
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
| Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
|
|
Two are better than one; because they have a good reward for their labour. |
| Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
|
|
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. |
| Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
|
|
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? |
| También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?
|
|
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
| Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
|
|
Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. |
| Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado.
|
|
For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. |
| Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
|
|
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. |
| Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél.
|
|
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
| No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.
|