| Chapter 1 |
|
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
| PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
|
|
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. |
| Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.
|
|
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? |
| ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
|
|
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. |
| Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.
|
|
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. |
| Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
|
|
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. |
| El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.
|
|
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. |
| Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.
|
|
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
| Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.
|
|
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
| ¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.
|
|
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. |
| ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.
|
|
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. |
| No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
|
|
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
| Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.
|
|
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. |
| Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.
|
|
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. |
| Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
|
|
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. |
| Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
|
|
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. |
| Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.
|
|
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. |
| Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
|
|
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
| Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.
|