| Chapter 30 |
|
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
| PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
|
|
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
| Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.
|
|
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
| Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.
|
|
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
| ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
|
|
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
| Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.
|
|
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
| No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
|
|
Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
| Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.
|
|
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
| Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;
|
|
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
| No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.
|
|
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
| No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.
|
|
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
| Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.
|
|
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
| Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.
|
|
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
| Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.
|
|
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
| Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
|
|
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
| La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
|
|
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
| El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
|
|
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
| El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.
|
|
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
| Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:
|
|
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
| El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.
|
|
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
| Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.
|
|
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
| Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:
|
|
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
| Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;
|
|
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
| Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.
|
|
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
| Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:
|
|
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
| Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;
|
|
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
| Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;
|
|
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
| Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;
|
|
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
| La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.
|
|
There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
| Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
|
|
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
| El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;
|
|
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
| El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.
|
|
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
| Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.
|
|
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |
| Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.
|