| Chapter 27 |
|
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
| NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
|
|
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
| Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
|
|
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
| Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
|
|
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
| Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
|
|
Open rebuke is better than secret love. |
| Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
|
|
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
| Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
|
|
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
|
|
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
| Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
|
|
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
| El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
|
|
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
| No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
|
|
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
| Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
|
|
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
| El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
|
|
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
| Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
|
|
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
| El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
|
|
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
| Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
|
|
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
| El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
|
|
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
|
|
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
| El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
|
|
As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
| Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
|
|
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
| El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
|
|
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
| El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
|
|
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
| Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
|
|
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
| Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
|
|
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
| Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
|
|
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
| Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
|
|
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
| Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
|
|
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |
| Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
|