| Chapter 25 |
|
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
|
|
It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
| Gloria de Dios es encubrir la palabra; Mas honra del rey es escudriñar la palabra.
|
|
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
| Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
|
|
Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
| Quita las escorias de la plata, Y saldrá vaso al fundidor.
|
|
Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
| Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
|
|
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
| No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
|
|
For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
| Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
|
|
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
| No salgas á pleito presto, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya dejado confuso.
|
|
Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
| Trata tu causa con tu compañero Y no descubras el secreto á otro.
|
|
Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
| No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
|
|
A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
| Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
|
|
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
| Como zarcillo de oro y joyel de oro fino, Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
|
|
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
| Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel á los que lo envían: Pues al alma de su señor da refrigerio.
|
|
Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
| Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
|
|
By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
| Con larga paciencia se aplaca el príncipe; Y la lengua blanda quebranta los huesos.
|
|
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
| ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; No sea que te hartes de ella, y la vomites.
|
|
Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
| Detén tu pie de la casa de tu vecino, Porque harto de ti no te aborrezca.
|
|
A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
| Martillo y cuchillo y saeta aguda, Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
|
|
Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
| Diente quebrado y pie resbalador, Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
|
|
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
| El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
|
|
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
| Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
|
|
For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
| Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
|
|
The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
| El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
|
|
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
| Mejor es estar en un rincón de casa, Que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
|
|
As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
| Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
|
|
A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
| Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
|
|
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
| Comer mucha miel no es bueno: Ni el buscar la propia gloria es gloria.
|
|
He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |
| Como ciudad derribada y sin muro, Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
|