| Chapter 7 |
|
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
| HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
|
|
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
| Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
|
|
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
| Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
|
|
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
| Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
|
|
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
| Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
|
|
For at the window of my house I looked through my casement, |
| Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
|
|
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
| Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
|
|
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
| El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
|
|
In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
| A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
|
|
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
| Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
|
|
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
| Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
|
|
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
| Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
|
|
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
| Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
|
|
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
| Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
|
|
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
| Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
|
|
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
| Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
|
|
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
| He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
|
|
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
| Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
|
|
For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
| Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
|
|
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
| El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
|
|
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
| Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
|
|
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
| Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
|
|
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
| Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
|
|
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
| Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
|
|
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
| No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
|
|
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
| Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
|
|
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |
| Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
|