| Chapter 6 |
|
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
| HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
|
|
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
| Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
|
|
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
| Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
|
|
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
| No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
|
|
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
| Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
|
|
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
| Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
|
|
Which having no guide, overseer, or ruler, |
| La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
|
|
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
| Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
|
|
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
| Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
|
|
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
| Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
|
|
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
| Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
|
|
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
| El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
|
|
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
| Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
|
|
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
| Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
|
|
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
| Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
|
|
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
| Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
|
|
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
| Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
|
|
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
| El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
|
|
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
| El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
|
|
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
| Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
|
|
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
| Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
|
|
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
| Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
|
|
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
| Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
|
|
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
| Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
|
|
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
| No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
|
|
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
| Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
|
|
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
| ¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
|
|
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
| ¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
|
|
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
| Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
|
|
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
| No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
|
|
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
| Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
|
|
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
| Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
|
|
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
| Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
|
|
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
| Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
|
|
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
| No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.
|