| Chapter 78 |
|
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
| ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
|
|
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
| Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
|
|
Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
| Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
|
|
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
| No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
|
|
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
| El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
|
|
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
| Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
|
|
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
| A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
|
|
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
| Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
|
|
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
| Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
|
|
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
| No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
|
|
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
| Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
|
|
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
| Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
|
|
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
| Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.
|
|
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
| Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
|
|
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
| Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
|
|
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
| Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.
|
|
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
| Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
|
|
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
| Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
|
|
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
| Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
|
|
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
| He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
|
|
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
| Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
|
|
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
| Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
|
|
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
| A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
|
|
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
| E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
|
|
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
| Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
|
|
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
| Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
|
|
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
| E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
|
|
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
| E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
|
|
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
| Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
|
|
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
| No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
|
|
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
| Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
|
|
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
| Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
|
|
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
| Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
|
|
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. |
| Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
|
|
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
| Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
|
|
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
| Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
|
|
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
| Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
|
|
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
| Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
|
|
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
| Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
|
|
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
| ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
|
|
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
| Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
|
|
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
| No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
|
|
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
| Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
|
|
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
| Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
|
|
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
| Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
|
|
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
| Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
|
|
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
| Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
|
|
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
| Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
|
|
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
| Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
|
|
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
| Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
|
|
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
| E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
|
|
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
| Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
|
|
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
| Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
|
|
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
| Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
|
|
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
| Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
|
|
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
| Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
|
|
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
| Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
|
|
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
| Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
|
|
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
| Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
|
|
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
| Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
|
|
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
| Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
|
|
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
| Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
|
|
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
| El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
|
|
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
| Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
|
|
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
| Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
|
|
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
| E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
|
|
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
| Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
|
|
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
| Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
|
|
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
| Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
|
|
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
| Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
|
|
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
| De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
|
|
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |
| Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.
|