| Chapter 65 |
|
To the chief Musician, A Psalm and Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. |
| A TI es plácida la alabanza en Sión, oh Dios: Y á ti se pagarán los votos.
|
|
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. |
| Tú oyes la oración: A ti vendrá toda carne.
|
|
Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. |
| Palabras de iniquidades me sobrepujaron: Mas nuestras rebeliones tú las perdonarás.
|
|
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. |
| Dichoso el que tú escogieres, é hicieres llegar á ti, Para que habite en tus atrios: Seremos saciados del bien de tu casa, De tu santo templo.
|
|
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: |
| Con tremendas cosas, en justicia, nos responderás tú, Oh Dios de nuestra salud, Esperanza de todos los términos de la tierra, Y de los más remotos confines de la mar.
|
|
Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: |
| Tú, el que afirma los montes con su potencia, Ceñido de valentía:
|
|
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. |
| El que amansa el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, Y el alboroto de las gentes.
|
|
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. |
| Por tanto los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde.
|
|
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. |
| Visitas la tierra, y la riegas: En gran manera la enriqueces Con el río de Dios, lleno de aguas: Preparas el grano de ellos, cuando así la dispones.
|
|
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. |
| Haces se empapen sus surcos, Haces descender sus canales: Ablándasla con lluvias, Bendices sus renuevos.
|
|
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. |
| Tú coronas el año de tus bienes; Y tus nubes destilan grosura.
|
|
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. |
| Destilan sobre las estancias del desierto; Y los collados se ciñen de alegría.
|
|
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. |
| Vístense los llanos de manadas, Y los valles se cubren de grano: Dan voces de júbilo, y aun cantan.
|