| Chapter 41 |
|
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
| ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
|
|
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
| ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
|
|
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
| ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
|
|
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
| ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
|
|
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
| ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
|
|
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
| ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
|
|
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
| ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
|
|
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
| Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
|
|
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
| He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
|
|
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
| Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
|
|
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
| ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
|
|
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
| Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
|
|
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
| ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
|
|
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
| ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
|
|
His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
| La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
|
|
One is so near to another, that no air can come between them. |
| El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
|
|
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
| Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
|
|
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
| Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
|
|
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
| De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
|
|
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. |
| De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
|
|
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
| Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
|
|
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
| En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
|
|
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
| Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
|
|
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
| Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
|
|
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
| De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
|
|
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. |
| Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
|
|
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
| El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
|
|
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
| Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
|
|
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
| Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
|
|
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
| Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
|
|
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
| Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
|
|
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
| En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
|
|
Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
| No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
|
|
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |
| Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.
|