| Chapter 39 |
|
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
| (39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
|
|
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
| (39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
|
|
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
| (39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
|
|
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
| (39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
|
|
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
| (39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
|
|
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
| (39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
|
|
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
| (39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
|
|
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
| (39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
|
|
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
| (39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
|
|
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
| (39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
|
|
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
| (39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
|
|
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
| (39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
|
|
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
| (39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
|
|
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
| (39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
|
|
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
| (39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
|
|
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
| (39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
|
|
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
| (39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
|
|
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
| (39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
|
|
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
| (39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
|
|
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
| (39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
|
|
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
| (39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
|
|
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
| (39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
|
|
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
| (39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
|
|
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
| (39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
|
|
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
| (39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
|
|
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
| (39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
|
|
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
| (39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
|
|
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
| (39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
|
|
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
| (39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
|
|
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
| (39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.
|